Don Camillo: Monsignor | Hochwürden Don Camillo |
Don Carlos | Don Carlos |
Don Carlos Buell | Don Carlos Buell |
Don Cheadle | Don Cheadle |
Don Cossack | Donkosak |
Don Cossack girl | Donkosakin |
Don Cossack lady | Donkosakin |
Don Cossack woman | Donkosakin |
Don Cossacks | Donkosaken |
Don DeLillo | Don DeLillo |
Don Felipe's weasel | Kolumbianisches Wiesel |
Don Giovanni | Don Giovanni |
Don Henley | Don Henley |
Don Jon | Don Jon |
Don Jon's Addiction | Don Jon |
Don Juan | Casanova |
Don Juan - His Own Version | Don Juan |
Don Juan DeMarco | Don Juan DeMarco |
Don Juan Matus | Don Juan Matus |
Don Juans | Don Juans |
Don Krieg | Muskogee |
Don Lippincott | Donald Lippincott |
Don Lorenzo Perosi | Lorenzo Perosi |
Don Marquis | Don Marquis |
Don McLean | Don McLean |
Don McNeill | Donald McNeill |
Don Miguel Hidalgo y Costilla International Airport | Flughafen Guadalajara |
Don Mueang International Airport | Flughafen Bangkok-Don Mueang |
Don Music | Don Schnulze |
Don Quarrie | Donald Quarrie |
Don Quixote | Don Quijote |
Don Quixote: Which Was a Dream | Die Geschichte der Don Quichotte |
Don River | Don |
Don Rosa | Don Rosa |
Don Schollander | Donald Schollander |
Don Siegel | Don Siegel |
Don Sphynx | Don-Sphynx |
don sth. | anlegen |
Don's Plum | Don's Plum |
don't | kein |
Don't always take everything personally! | Nehmen Sie doch nicht immer alles persönlich! |
Don't answer back! | Keine Widerrede! |
Don't Answer the Phone! | Das Telefon - Bei Anruf Horror |
Don't argue - just do it! | Diskutier' nicht lang herum - tu' es einfach! |
Don't argue! | Kein Widerspruch! |
don't ask anymore! | frag nicht mehr! |
don't ask me! | frag mich nicht! |
Don't ask! | Frag lieber nicht! |
Don't be a fool! | Sei doch nicht dumm! |
Don't Be a Menace | Hip Hop Hood - Im Viertel ist die Hölle los |
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood | Hip Hop Hood - Im Viertel ist die Hölle los |
Don't be a poor sport! | Sei kein Spielverderber! |
Don't be a silly! | Sei kein Dummchen! |
Don't be a sorehead! | Spiel jetzt nicht die gekränkte Leberwurst! |
Don't be angry with me but ... | Seien Sie mir nicht böse, aber ... |
Don't be cross with me. | Sei mir nicht böse. |
don't be deceived | man lasse sich nicht täuschen |
Don't be deceived! | Man darf sich da nicht täuschen lassen! |
Don't be difficult! | Sperenzchen |
Don't be down in the mouth! | Lass den Kopf nicht hängen! |
Don't be down in the mouth. | Lassen Sie den Kopf nicht hängen. |
Don't be fooled by appearances. | Lass dich durch Äußerlichkeiten nicht täuschen. |
Don't be fooled by him. | Lass dich nicht von ihm hereinlegen. |
don't be foolish! | sei kein Narr! |
don't be in such a hurry | nur keine solche Eile |
Don't be in such a hurry. | Nur keine solche Eile. |
don't be long! | mach schnell! |
Don't be mad at me! | Seien Sie mir nicht böse! |
Don't be ridiculous! | Mach' dich nicht lächerlich! |
Don't be shy! | Nur keine Hemmungen! |
Don't be so childish! | Sei doch nicht so kindisch! |
Don't be so cocksure! | Sei dir da nicht so sicher! |
Don't be so fussy! | Meckern Sie nicht! |
Don't be so impatient! | Sei nicht so ungeduldig! |
Don't be so juvenile! | Sei doch nicht so kindisch! |
Don't be so nasty to your sister. | Sei nicht so garstig zu deiner Schwester. |
Don't be so picky! | Sei nicht so pingelig! |
Don't be so touchy! | Wie kann man nur so empfindlich sein_ |
Don't be such a meanie! | Sei doch nicht so gemein! |
don't be such a puritan! | sei doch nicht so prüde! |
Don't be upset! | Nimm's nicht so schwer! |
don't beat about the bush! | red nicht um den heissen Brei herum! |
Don't beat around the bush! | Reden Sie nicht um den heißen Brei herum! |
Don't Bite, We Love You | Kleiner Franzose liebt kleine Französin |
Don't blame yourself! | Mach dir keine Vorwürfe! |
don't blow it! | vermassel's bloß nicht! |
Don't bother about it! | Machen Sie sich darüber keine Gedanken! |
Don't bother about it. | Kümmern Sie sich nicht darum. |
don't bother about what people say | kümmer dich nicht um das Gerede der Leute |
Don't bother me with such things! | Bleib mir damit vom Hals! |
Don't bother me! | Lass mich in Frieden! |
Don't bother pulling out your wallet | Du kannst deinen Geldbeutel stecken lassen! |
Don't Bother to Knock | Herein ohne anzuklopfen |
Don't bother! | Lass nur! |
Don't brag so! | Gib nicht so an! |
Don't buy a pig in a poke. | Man muss die Katze nicht im Sack kaufen. |
Don't Call the Police | Ein Lächeln vor dem Tod |
don't care in the least | überhaupt nichts aus |
Don't change the subject! | Lenk nicht ab! |
don't come the innocent with me! | spiel mir nicht den Unschuldsengel vor! |
Don't concern yourself. She'll be home soon. | Mach dir keine Gedanken. Sie wird bald zu Hause sein. |
don't count your chickens before they are hatched | kümmer dich nicht um ungelegte Eier |
Don't count your chickens before they are hatched. | Man soll die Rechnung nicht ohne den Wirt machen. |
Don't count your chickens before they hatch. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
Don't court disaster. | Fordere das Schicksal nicht heraus. |
don't cross your bridges before you come to them | kümmer dich nicht um ungelegte Eier |
Don't cross your bridges before you come to them! | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier! |
Don't cross your bridges before you come to them. | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. |
don't cry | weine nicht |
don't cry over spilt milk | hin ist hin |
Don't darken my door again. | Komm mir nie wieder ins Haus. |
Don't dip your pen in company ink. | Liebe am Arbeitsplatz ist tabu. |
Don't disturb! | Bitte nicht stören! |
Don't do anything desperate! | Lass dich nicht zu einer Verzweiflungstat hinreißen! |
don't do anything stupid! | mach keine Dummheiten! |
Don't do silly things! | Mach keine Geschichten! |
Don't do the crime if you can't do the time. | Man soll sich nicht auf Sachen einlassen, die man später bereut. |
Don't drop the ball on this one! | Vermassle uns das bloß nicht! |
Don't exclude your sister from the game. | Lass doch deine Schwester mitspielen. |
Don't fail to come! | Komm ganz bestimmt! |
Don't fail to go there. | Versäumen Sie nicht hinzugehen. |
don't feel sorry for me | sei nicht traurig über mich |
Don't Fence Me In | Wildwest rechnet ab |
Don't fill me full of shit! | Erzähl mir keinen Mist! |
don't forget to brush your teeth! | Zähneputzen nicht vergessen! |
Don't forget to look me up when you come to town. | Vergiss nicht, bei mir vorbeizuschauen, wenn du in die Stadt kommst. |
Don't fuss so! | Gib nicht so an! |
Don't fuss! | Mach kein Theater! |
Don't get annoyed at this! | Ärgere dich nicht darüber! |
Don't get carried away. | Behalten Sie einen kühlen Kopf. |
Don't get discouraged. | Lassen Sie sich nicht entmutigen. |
Don't get fresh with me! | Werde bloß nicht frech! |
don't get in a tizzy! | nur keine Aufregung! |
don't get in such a state! | fick dich bloß nicht ins Knie! |
Don't get involved in digital currencies! | Lass die Finger von digitalen Währungen! |
don't get me wrong | versteh mich nicht falsch |
Don't get me wrong, but ... | Versteh mich nicht falsch, aber ... |
Don't get out of patience! | Werde nicht ungeduldig! |
Don't get panicky! | Keine Panik! |
Don't get so worked up! | Reg dich nicht so auf! |
don't get upset! | reg dich nicht auf! |
don't get worked up about it! | reg dich darüber nicht auf! |
don't get worked up! | mach nicht die Pferde scheu! |
Don't Get Your Knickers in a Twist | Josefine Mutzenbacher - Meine 365 Liebhaber |
Don't give credence to this gossip. | Auf dieses Gerede darfst du nichts geben. |
don't give me that crap! | erzähl doch keine Märchen! |
Don't give me that story! | Erzähl doch keine Märchen! |
don't give me that! | das glaubst du doch selbst nicht! |
Don't go attracting attention! | Nur nicht auffallen! |
Don't Go in the House | Das Haus der lebenden Leichen |
Don't Go in the Woods | Ausflug in das Grauen |
Don't Go in the Woods... Alone! | Ausflug in das Grauen |
Don't Go Near the Park | Der Fluch des ewigen Lebens |
Don't Go Near the Water | Geh nicht zu nah ans Wasser |
Don't go on like that! | Hör auf damit! |
Don't Go Out at Night | Das Blutgericht der reitenden Leichen |
Don't go so heavy on the garlic. | Nimm nicht so viel Knoblauch. |
Don't go to any trouble on my behalf. | Mach dir meinetwegen keine Umstände. |
Don't go to any trouble! | Machen Sie sich keine Umstände! |
Don't Go to Sleep | Wiegenlied des Grauens |
Don't halloo till you're out of the wood! | Freu dich nicht zu früh! |
don't hesitate | zaudere nicht |
Don't hesitate to ask me. | Du kannst mich ruhig fragen. |
Don't hesitate to ask us. | Zögern Sie nicht, uns zu fragen. |
Don't hesitate to call us. | Zögern Sie nicht, uns anzurufen. |
Don't hold your breath. | Warte gar nicht erst darauf, dass es passiert! |
Don't I know it! | Und ob ich es weiß! |
Don't interrupt me! | Unterbrechen Sie mich nicht! |
don't jinx it | verschrei es nicht |
Don't judge a book by it's cover! | Zieh keine voreiligen Schlüsse! |
Don't jumble the wires up when you move the TV set. | Bring die Kabel nicht durcheinander, wenn du den Fernseher verrückst. |
Don't Just Lay There | Report der Erotik |
Don't just stand there gaping, help me! | Gaff nicht, hilf mir lieber! |
Don't keep asking me. | Frag doch nicht andauernd. |
Don't keep crying! | Heul nicht ständig! |
Don't keep going on about those 'negative calories'. | Jetzt hör schon auf mit deinen 'negativen Kalorien'. |
Don't keep me in suspense. | Lass mich nicht zappeln! |
Don't keep me on tenterhooks. | Lass mich nicht zappeln! |
Don't keep us in suspense guys! | Macht es nicht so spannend, Leute! |